挪威的森林(上)+(下)合訂本
 
作者:村上春樹/著
譯者:賴明珠/譯
出版社:時報出版
出版日期:2003 年 11 月 22 日
 
『回憶正一一想撬開任何一點點的縫隙往外鑽出來,我實在無法壓制阻止這些的奔騰而出。』
『死並不是終結生的決定性要素,在那裡死只不過是構成生的許多要素之一。』
『我正從不能確定是什麼地方的某個場所的正中央在繼續呼喚著綠。』
村上春樹的作品《挪威的森林》,在渡邊、直子、綠、KIZUMI、直子的姐姐以及玲子老師之間,她們的生和死、失去和得到、情感及慾望的糾纏錯綜,還有大學生活的種種,除在台灣村上迷之間,是討論經典外,這本書,在日本更是每七人就有一人擁有的重要作品。

《挪威的森林》裡,跨越文化和國界以及年齡,對於學生生涯、性與愛情、生命逝去的描寫,這些永難忘懷的曾經,更撩撥起讀者一再翻閱的無限感觸和認同。出版《挪威的森林》一書的時報文化文學線主編葉美瑤也提到,她在日本與村上春樹見面時,村上表示,除了有很多同年記的好友曾閱讀該書並與他討論之外,好友的第二代,更曾說『我們想直接與村上溝通,不想和你溝通』,更可見村上再年輕心靈中的影響力!

本書的書名,提供一個像森林般幽深卻又廣大無邊的意象,身在其中卻無所從之,卻又隱隱的看到光與影──正如陰雨天海潮般的直子以及純真永具生命力的綠子,葉美瑤表示,或許很少有讀者知道,這本書原本的書名,村上原本差點打算叫做『葡萄』之類的名稱,是他的太太最後覺得《挪威的森林》比較有意境,因此決定的!

中文正式版在1997出版時將兩冊合為一冊,封面也重新設計;但近日更重新出版,將村上日文原版的創意重現。由於本書在日本第一次上市時,是上下兩冊,而非原本中文版的一冊,並且巧妙地特意斷在第六章--讓過去與現在作一個切分點,當時的編輯更建議以紅、綠兩色作為書封,除可為書中以灰色的死亡和過去所襯托出的、旺盛向前的生命力之外,也作為當時聖誕節氣氛的配合,因此,當時村上春樹便挑選了他認為最能表現書中生命力的兩個紅、綠色,作為日文版書封。

但最近時報出版更將村上春樹所挑選的紅、綠兩色作為正式書封,重新發行紀念版,內容排版也重新設計,讓原本巧妙設計的第六章分冊,符合村上原意再次重現,讓所有村上迷可以撬開回憶,再度保存村上創意之外,更讓所有生死、消逝、愛情、慾念和人與人之間徘徊的讀者,能夠重新品嘗由《挪威的森林》帶來的光和影、生命力和幽深意念。


arrow
arrow
    全站熱搜

    zoracho 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()