繁花將盡
All the Flowers Are Dying
 
作者: 勞倫斯.卜洛克/著
 
出版社:臉譜

「夏日已遠,繁花將盡……」,卜洛克這部於九一一後寫成的新書,標題源於愛爾蘭民歌〈丹尼男孩〉,故事也迴繞在「悲傷、失落和死亡」的主題上。卜洛克寫到,九一一已成為紐約市的歷史關鍵,一切都以此作為分水嶺。他的前作《小城》企圖描繪紐約面對變故的調適歷程;到了《繁花將盡》,故事主角馬修和伊蓮,如同任一個紐約人,儘管生活在雙塔頹倒的陰影下,日子仍還是要繼續。

  幾年前丹尼男孩因為結腸癌開了刀,又做了些之後的治療,我猜想是化療吧。這個病讓他明白了自己終有一死,而他的回應方式非常有趣:他製作了一份名單,列出所有他認識而死掉的人。伊蓮問他是不是還繼續在記那份名單。

  我已經放棄了,他說,只要時間夠久,我都一直沒復發,我就可以開始相信自己大概擊敗那個混帳病了。不過真正讓我放棄的是世貿中心。雙塔垮掉兩天後,街角那個傢伙,我每天回家路上會跟他買一份報紙,到現在為止有二十年了,結果他現在告訴我,當時他兒子就在北樓裡,他媽的就在被飛機撞上的那一樓。我認識那個小孩,他小時候每星期六都會幫他父親弄星期天的《紐約時報》,把各個版夾成一份。湯米,這他名字。那天我回家,想把他列入我的名單,然後我心想,丹尼,你他媽以為自己在幹嘛?那些人死得快到你都來不及寫下來。



zoracho 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


以詐止詐
 
作者: 劉墉 
出版社:水雲齋

 線上書籍預約 

《以詐止詐》是劉墉繼暢銷名著《我不是教你詐》系列五年之後,最新的「處世學」作品。如同書名,這本書強調的是怎樣防詐。社會上處處有詐,許多人身在詐中不自知,只是因為沒能見到背地的陰謀,甚至因此前面被矇,後面被騙,還以為遇上貴人,拉一串親戚朋友一起跳入陷阱。《以詐止詐》共十五章,以生活中常見的實例,分析其中隱藏的詐術。有極為狡詐的商場競爭,也有極實用的日常處世之道和工作倫理。譬如防不肖職員貪瀆、防敏感的人多心、防商業情報的走漏、防骨董商的欺騙、防「老鳥」的排擠、推銷的詭計,乃至怎樣中途離席、撕文件、拿皮包、寫信封、換座位、選珠寶。生動幽默、深入淺出,極為實用。無可否認《以詐止詐》對現實世界有些殘酷的描寫,也建議那些孤掌難鳴的朋友用迂迴的方式前進。否則連生存都有問題,又如何改變世界。但是整本書讀下來,會發現這些作為都指向正面。也恰如作者在後記所提示的「希望如果有戰爭,能以戰止戰;如果有詐,能以詐止詐。」無論社會新鮮人或資深的老鳥,這本《以詐止詐》都是必讀的處世參考書



zoracho 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


以詐止詐
 
作者: 劉墉 
出版社:水雲齋

 線上書籍預約 

《以詐止詐》是劉墉繼暢銷名著《我不是教你詐》系列五年之後,最新的「處世學」作品。如同書名,這本書強調的是怎樣防詐。社會上處處有詐,許多人身在詐中不自知,只是因為沒能見到背地的陰謀,甚至因此前面被矇,後面被騙,還以為遇上貴人,拉一串親戚朋友一起跳入陷阱。《以詐止詐》共十五章,以生活中常見的實例,分析其中隱藏的詐術。有極為狡詐的商場競爭,也有極實用的日常處世之道和工作倫理。譬如防不肖職員貪瀆、防敏感的人多心、防商業情報的走漏、防骨董商的欺騙、防「老鳥」的排擠、推銷的詭計,乃至怎樣中途離席、撕文件、拿皮包、寫信封、換座位、選珠寶。生動幽默、深入淺出,極為實用。無可否認《以詐止詐》對現實世界有些殘酷的描寫,也建議那些孤掌難鳴的朋友用迂迴的方式前進。否則連生存都有問題,又如何改變世界。但是整本書讀下來,會發現這些作為都指向正面。也恰如作者在後記所提示的「希望如果有戰爭,能以戰止戰;如果有詐,能以詐止詐。」無論社會新鮮人或資深的老鳥,這本《以詐止詐》都是必讀的處世參考書



zoracho 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


女法醫史卡佩塔-屍體會說話
Postmortem
 
作者: 派翠西亞.康薇爾 
譯者: 顧效齡 
出版社:臉譜

每一具屍體都有一個故事,每一具屍體也都說著這個故事,但它的語言我們聽不懂,我們得仰賴一個熟悉屍體語言的人,一個專業老練的翻譯都,用我們可理解的人間語言來告訴我們,這個專業的翻譯者,我們稱之為法醫。

  又有一名獨居女子在自己家裡、自己的床上遭人勒殺,近來每到星期五午夜至星期六凌晨的時刻,總讓整個里奇蒙市的市民心驚。在這個城裡的某處有個自命的黑暗統治者,他在闇夜中窺視,找尋下手的目標,破窗而入……

  4名遭到勒殺的女子毫無共通之處,現場也沒留下多少線索……現在的重點是暴力,如果再發生一起,將會有更多的折磨虐待。

  他非得殺人不可,用以滿足某種需求。殺的越多,需求就越強烈,挫折也越深。逐漸增加的壓力迫使他更快採取行動,犯案的間隔越來越短。



zoracho 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


女法醫史卡佩塔-屍體會說話
Postmortem
 
作者: 派翠西亞.康薇爾 
譯者: 顧效齡 
出版社:臉譜

每一具屍體都有一個故事,每一具屍體也都說著這個故事,但它的語言我們聽不懂,我們得仰賴一個熟悉屍體語言的人,一個專業老練的翻譯都,用我們可理解的人間語言來告訴我們,這個專業的翻譯者,我們稱之為法醫。

  又有一名獨居女子在自己家裡、自己的床上遭人勒殺,近來每到星期五午夜至星期六凌晨的時刻,總讓整個里奇蒙市的市民心驚。在這個城裡的某處有個自命的黑暗統治者,他在闇夜中窺視,找尋下手的目標,破窗而入……

  4名遭到勒殺的女子毫無共通之處,現場也沒留下多少線索……現在的重點是暴力,如果再發生一起,將會有更多的折磨虐待。

  他非得殺人不可,用以滿足某種需求。殺的越多,需求就越強烈,挫折也越深。逐漸增加的壓力迫使他更快採取行動,犯案的間隔越來越短。



zoracho 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()